2020年一場突如其來的新冠肺炎疫情席卷全球。中國在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國人民眾志成城、同舟共濟、共克時艱,經過艱苦努力,付出巨大犧牲,取得了疫情防控工作的顯著成效,構建了疫情防控強大防線。在人類命運共同體理念的推動下,中國積極援助多國的抗疫行動,竭盡所能捐獻寶貴抗疫醫療物資,派出醫療專家團隊趕赴多國疫區支援,充分展示了大國擔當,為全球抗疫的最終勝利注入了信心。
在此國際抗疫背景下,外語系副主任、中國英語詩歌研究會常務理事唐翠云教授翻譯了中國當代著名詩人、詞作家郝立軒的新作、抒情長詩《相信中國——獻給全人類的詩篇》。這篇新作自大年初一問世以來在神州大地廣為傳誦,熱情謳歌了中國人民全民戰疫凝聚而成的抗疫精神,向全世界頌揚了中華民族優秀傳統文化。
唐翠云教授在詩人厚重的愛國主義情懷感召下,潛心研究,與作者無數次溝通、修改,請教國內著名詩歌翻譯領域頂級專家,終譯成佳作。譯作在保留原詩作的思想與韻味的基礎上,充分考慮西方受眾的心理特點,翻譯重點放在了對詩中象形文字和中國神話傳說等文化特征上。翻譯詩中的象形文字時,譯文直接采用了漢字,目的是讓西方讀者能夠對漢字的形、音、義的結合產生更加直觀的認識。更為難得的是,為較好地保留原詩通篇押韻的特點,同時為了提高英譯的可讀性,英文譯文在詩歌形式上基本做到了每兩行押韻。此外,“相信中國”在原詩中反復出現,譯者根據其出現的位置及功能采用了不同的翻譯方式,用于表現詩歌情緒的鋪展與節奏的變化,更好地表達了詩人郝立軒老師作品的精髓。中國英語詩歌研究會副會長、河北師范大學教授李正栓這樣評價這篇譯作:“其英譯忠實于原作,感情表達接近原作,很好地實現了詩歌翻譯的文藝功能、交際功能和教育意義。譯者把滿腔的愛國熱忱與詩人的愛國熱情和國際主義情懷完美地融合在一起。”
“清風雅韻”唐山教師誦讀團團長、繼續教育學院副教授張艷萍等被詩歌蘊含的深深愛國之情感染,召集了17名唐山市省市級名師并邀請到中國英語詩歌研究會副會長、河北師范大學李正栓教授、華北理工大學王顯志教授一起錄制了譯文版誦讀視頻《相信中國》。防疫期間,各位名師、教授克服種種困難居家隔空錄音,在沒有設備、沒有資料、沒有經費、沒有平臺的情況下,他們憑著一顆赤誠之心,為達到最好效果一遍遍錄像,進行了幾十次修改!歷時兩個多月廢寢忘食的日子,譯文版誦讀視頻《相信中國》終于問世。他們由心而生、因夢而聚、攜手發聲,用一腔熱血和滿腹豪情凝聚而成了“我與祖國同呼吸共命運”的華彩詩章!
目前,《相信中國——獻給全人類的詩篇》英文稿已經以字幕形式由重慶師范大學錄制成了詩歌朗讀藝術片,并由人民日報、今日頭條、一點資訊、鳳凰網、長城網進行推送,并在加拿大《天下華人》網站全文登載。譯文版誦讀視頻《相信中國》,在央視網、人民網等媒體相繼發出,點擊量已突破10萬。
當前,疫情正在全球肆虐,國際社會最需要的是堅定信心、齊心協力、團結應對。《相信中國》視頻英文版誕生在全世界共同抗疫的時刻,及時向世界展示了中國胸懷、中國品格、中國精神和中國力量,傳遞了“相信中國”的信心與希望,是向世界講好中國故事的一次有益探索、一個優秀范例。
(黨委宣傳部、外語系、繼續教育學院)
人民日報:https://wap.peopleapp.com/article/rmh12747956/rmh12747956
央視新聞:https://www.newscctv.net/219appshare/article.html?vid=0B67D044-A101-CEAA-3220-5AEEF271404C
一點資訊:https://www.yidianzixun.com/article/0P7QkDWD
今日頭條:https://www.toutiao.com/i6815477163106501123/
百 度:https://mbd.baidu.com/newspage/data/landingshare?pageType=1&isBdboxFrom=1&context=%7B%22nid%22%3A%22news_9374402143690410041%22%2C%22sourceFrom%22%3A%22bjh%22%7D
搜 狗:http://sa.sogou.com/sgsearch/sgs_video.php?&mat=11&docid=open_doc_prod26374756&mat=0
搜 狐:https://www.sohu.com/a/387914179_100246732
冀 云:https://jiyun.hebyun.com.cn/pages/2020/04/13/d37817c5679e41809727aeae83ffa80e.html?shareAppId=d78cdde3a4b0442eb8e4298ca4bc6473&vTime=26447505