為構建高質量科研工作體系,推動科研工作發展,4月26日,外國語學院邀請北京語言文化大學教授、世界詩人大會常務副秘書長北塔作題為“述論徐志摩詩歌英譯”的學術講座。講座由外國語學院英語專業教研室主任李景峰副譯審主持。
北塔首先概述了徐志摩詩歌各種英譯版本的特點,之后深入對比講解了其中四個版本的長處與不足,并提出了改進譯文的具體策略。他指出,阿克頓與陳事驤版的譯文受浪漫主義刻板印象影響較大,有時難以忠實傳遞原文感情;袁可嘉版存在較多省譯、漏譯,很多情況下導致原文核心內容缺失;傅浩版采用互文譯法避免英語詩句信息重復,但偶爾有湊韻之嫌;張曼儀能譯盡譯,內容完整,但一些補譯與加注令詩歌失去美感。北塔在講座過程中穿插各種親身經歷的趣聞軼事,深入淺出地勾勒出徐詩英譯的全貌,并創造性地提出改進策略。講座結束后,北塔與外國語學院翻譯團隊成員們激烈討論并進行了互動答疑。外國語學院院長唐翠云進行了總結發言,并分享了自己創作的英語詩歌。
本次講座的順利開展,有助于拓展師生的視野,激發外國語學院翻譯研究團隊成員的研究熱情,為更高質量向世界講述中國故事作出師院貢獻。
(外國語學院)